Yesky首页| 产品报价| 行情| 手机 | 数码 | 笔记本 | 台式机 | DIY硬件 | 外设 | 网络 | 数字家庭 | 评测 | 软件 | e时代 | 游戏 | 视频 | 壁纸 | 群乐 | 社区 | 博客 | 下载
您现在的位置: 天极网 > 游戏 > 网络游戏频道 > 韩国发布《魔兽世界》本土化FAQ
全文

韩国发布《魔兽世界》本土化FAQ

2003-12-02 14:05 作者: Kymean 出处: 魔兽世界中国 责任编辑:Brave
天极IT资讯短信服务 游戏新闻八卦
资费:包月6元
手机:
介绍:游戏业界最快的新闻资讯,为你探寻最火爆的动态游戏新闻、新作介绍、发售时间、业界展会及独家采访等等让您一次看个够!

  今天韩国WOW官方站公布了关于WOW韩国本土化的FAQ,很明显,韩文和中文有着太多共同点以致于他们所遇到的问题几乎和我们所遇到的问题一样。而大陆本土化工作也将在不久后全面展开,FAQ中所提及的或多或少能给我们一些借鉴和引导。

WOW的全面韩文化方向是什么?

  我们韩文化团队的最初开始韩文化的最大原则是“让玩家体会到以英语为母语的国家的人能体会到的那种原汁原味”。在这方面所有玩家应该都能体会到,我们不希望因为韩文化把原作的气息给抹杀掉。我们韩文化团队内部也一直在讨论着这个问题,直至现在都在。现在很多FANSITE里面讨论的发音本土化问题,为了遵循最大化原则所以于是所有语音都是韩文化的。这点不是我们韩文化团队独断的决定而是和暴雪制作团队进行协商之后的共同决定。(Blizzard的规定看来是不可抗拒的,大陆本土化也会一样吧,但是大陆仿佛还没有专业声优)

地域名称和怪物名称的韩文化方向是什么?

  最能说明这方面的方向的是“恐怖电影”。如果看恐怖电影的时候完全没有音效,那会是没有一点恐怖感觉的电影。同样的,玩ONLINEGAME的时候光看到怪物名字就应该让玩家得到很多暗示,比如一个地区,一个团队刚刚完成一个艰难的战斗任务,往回走。如果看到“巴林姿”(韩文读音)大家会感觉到被暗示了什么吗?但是如果翻译成“火焰之地”会感觉到类似荒芜沙漠的感觉。这点在怪物名称那里也会体现很多,不能出现这种惊叹——“哇~那只怪好帅”的时候而整个团队都被秒杀掉的事情。(对于名词翻译的标准是音译还是意译一直都是困扰我们翻译人员的事,比如Westfall到底翻译成荒废西部还是威斯法特)

战斗技能和魔法咒文的翻译方向是什么?

  用FIREBALL和火球的列子来说的话FIREBALL感觉更酷一点,WOW里面的如果翻译成火球的话感觉神秘感会退色,甚至觉的威力也会减少,但如果稍微换个角度的话,可能更多玩家会赞同翻译成火球,如果是以英语为母语的国家的玩家的角度的话FIREBALL其实也就是火球或者是以火包围的球体,没有更多的意义。还可以提供一个免费消息,暴雪公司开发人员全部都觉的火球这两个字比FIREBALL更有神秘感。因为他们英语用习惯了,反而觉的韩文更有神秘感。

一般用语的翻译方向是什么?

  TRPG的FANS们觉的Warlock(韩文译做黑魔法师)或Rogue(韩文译做盗贼)的翻译不该是这个样子,这点可以理解,因为很多外国的GAME都是参照了DND规则以及世界观,但WOW并不是完全被DND文化套住的游戏,WOW里面很多职业在DND里面可以找到原形是事实,但可以确定的是两个人物具有完全不同个个性与各自的特点。比如参照暴雪出版的DND CHAMPION的话Warlock具有与原来DND世界里的Warlock太多的区别。WOW的Warlock是使用黑暗魔法与邪恶有着密切的关系的人。使用黑暗法术的Warlock在WOW里面称为黑魔法师不是贴切吗?(这个名字确实够酷,比国内流行的术士好,术士显得太过东方色彩了……让我想起来道士……)

共2页。 1 2 :
共2页。 1 2 下一页 末页
天极无线
网友关注
最新上市
编辑推荐
文章阅读排行
周排行
月排行
欢迎订阅天极网RSS聚合资讯:http://www.yesky.com/index.xml