
我们觉得,“金山快译2000”的游戏汉化功能只能针对字符型文字的游戏进行汉化,而且汉化还受各方面因素的局限,现在做得不好,以后的发展也不会太大,而“东方快车世纪号”连对游戏进行汉化的机会都给我们剥夺了。所以,我们认为在游戏的汉化方面这两个软件做? 不好。
六、即指即译
记得最早for Windows的翻译软件就有即指即译类,它们只能用鼠标抓单词进行翻译,通常都支持英译中和中译英,这样的翻译效果相当精确,对我们的帮助也很大。
“金山快译2000”即指即译采用的是“金山词霸2000”迷你版,不用我们说了,这是词典类软件的权威,从我们对软件、网页、文本文章中的英语单词和中文汉字进行的抓词效果来看,它做得非常好。真人发音功能更能使其锦上添花。
“东方快车世纪号”即指即译采用的是“东方快典”工具,工作方式和“金山词霸”差不多,我们经过反复评测,觉得它简值就像“金山词霸”的早期测试版一样。
所以,在即指即译的功能上,我们认为“金山快译2000”做得好。
辅助功能评测
一、内码转换:“金山快译2000”和“东方快车世纪号”都能对GB码和BIG5码进行转换,我们发现“金山快译2000”必须要中文繁体字库包的支持,而“东方快车世纪号”不仅支持GB码和BIG5码,还支持GB、BIG5、GBK、Shift-JIS、EUC-JIS、NEW-JIS、KSC内码之间的相互转换,功能比较强大。
所以“东方快车世纪号”的内码转换做得好一些。
二、对照翻译:“金山快译2000”和“东方快车世纪号”的对照翻译几乎是一模一样的,不知是谁仿造谁。它们都是对当前窗口中的英文进行翻译,原文列在屏幕的一边,翻译后的中文列在另一边。我们发现它们翻译的质量都不好,中文窗口其实也不存在,只是一种界面的模拟效果。
“金山快译2000”对照翻译时容易出现死机故障,“东方快车世纪号”的稳定性就要强得多了。
三、网站导航:“金山快译2000”采用的是“Internet导航条”来进行网站导航,我们认为它的特点在于网站的分类细,数量多。“东方快车世纪号”采用的是“电子服务中心”和“中国网络城”这两种方式,虽然它们的图文化色彩较浓,但包含的网站数量太少了,并且其中大部分都是它们自己的相关网站链接,广告价值高于实用价值。
我们觉得在网站导航方面“金山快译2000”做得不错。
评测总结
“金山快译2000”和“东方快车世纪号”都是国内最优秀的综合性翻译软件,它们各自又包含了很多小的软件,功能强大,所以要对它们两者之间的优劣做一个总体决断是不可能的,只有对它们进行分析和细化后才能得出相应的结论。
以下是我们对这两个软件各项常用功能的评价,“√”代表做得较好,“×”代表还应完善和改进。
|
金山快译2000
|
东方快车世纪号
|
|
| 资源耗费 |
√
|
×
|
| 界面即时翻译 |
√
|
×
|
| 网页翻译 |
×
|
√
|
| 全文翻译 |
√
|
×
|
| 永久汉化 |
×
|
√
|
| 游戏汉化 |
×
|
×
|
| 即指即译 |
√
|
×
|
| 内码转换 |
×
|
√
|
| 对照翻译 |
×
|
√
|
| 网站导航 |
√
|
×
|
另外,“东方快车世纪号”中的工具全部采用MAC机的界面,给我们带来了一丝新奇的感觉,所以在创意上“东方快车世纪号”做得要好一些。
从技术的角度上讲,“金山快译2000”的翻译引擎采用的是日本“NOVA”公司的FastAIT技术,而“东方快车世纪号”采用的S-speed翻译引擎是国家863计划的成果,都是很不错的翻译引擎。但从感情的角度看,我们对“东方快车世纪号”的S-speed翻译引擎的感情要深点。
按照软件评测的流程,在评测报告的结尾我们应该向大家作出获胜软件的推荐了,但由于这两款软件总的说来都比较优秀,各有千秋,优势互补,而我们此次评测的目的也是为了使大家对这两个软件更加了解,在选购和使用时更加心中有数,所以,我们对大家作出的推荐就是——根据自己对翻译功能的不同需要进行相应的选择吧!(全文完)
关注此文的读者还看过: