
金山英汉翻译
东方快文
“金山快译2000”和“东方快车世纪号”对文章的翻译都是分句子来进行的,先把一篇文章按句号分成若干句,然后再依次对每句进行翻译,这样做会使翻译的结果更加精确。它们除了翻译工作外,还都能把英文的半角标点符号在翻译后转换成全角标点符号,这一点想得很周到。
在全文翻译方面,“金山快译2000”翻译的效果较好,但它对文章段落的处理还应加强;“东方快车世纪号”全文翻译的界面比较友好,操作方便,但翻译时会出现个别单词无法翻译的情况。
虽说目前的全文翻译都还不是很理想,但从保证全文翻译质量的角度出发,我们认为“金山快译2000”要稍胜一筹。
四、永久汉化
大多数的电脑用户都希望自己电脑中的软件都是中文的,这样既可以方便学习,也可以方便工作。当然,这种想法好是好,但不太现实,因为国产软件尚未有能力向洋软件发起全面挑战。因此,在现阶段我们能做的就是自己动手,对英文软件进行永久汉化。
“金山快译2000”和“东方快车世纪号”的永久汉化功能都是依靠它们自身携带的汉化包来完成的,这些汉化包还可以不断地从网上下载。从汉化包的数量上看,“东方快车世纪号”以422个的数量绝对领先于“金山快译2000”的203个。从汉化包的质量上看,我们选择了大家常用的Winamp、COOL
3D、ACDSee等常用软件进行评测。
用“金山快译2000”对常用的英文软件进行永久汉化,汉化后的结果比较好,不知情的人看了几乎分不清究竟是中文版还是汉化版,唯一不足的是可供汉化的软件数量太少了。我们觉得它永久汉化的速度很快,于是心中就有点怀疑,它宣传中说采用的方式是对软件主要文件中的英文一条条地进行查找翻 婊焕唇泻夯颐蔷醯盟侵苯硬捎米龊玫暮夯募ジ哺窃械挠⑽奈募春夯摹5宦凼导视玫氖悄闹址绞剑龅枚疾淮怼?

“东方快车世纪号”的永久汉化做得很好,汉化进行时还能看见英文被替换成中文的过程。它对词条的编辑修改很方便,幸亏有了这一方便,我们在对一些软件进行永久汉化时发现的单词翻译错误,就可以轻而易举地改正过来。
这两个软件在永久汉化方面的能力差不多,但相比之下“东方快车世纪号”以汉化包多、下载汉化包方便、用户自主编辑性强、界面美观等优点较“金山快译2000”出色。
关注此文的读者还看过: