|
金山快译2000
|
东方快车世纪号
|
|
| 系统资源 |
3%
|
4%
|
| 用户资源 |
3%
|
4%
|
| GDI资源 |
2%
|
5%
|
这只是运行两个软件主界面的资源耗费,要使用它们中的各项功能,这些数值还得成倍增加,当然由此也可以看出“金山快译2000”比较节省计算机资源。
顺便提一下,这两个软件的说明书做得很好,但说明书的编辑工作比较马虎,都存在一定的文字和图片错误,可能是因为没多少人去看软件的说明书,所以这两家公司就没把它当回事。但软件说明书不是免费的,也是软件价钱的一部分,我们花了钱,就有权要求软件公司给我们合格的产品。
主要功能评测
“金山快译2000”进行快速简单模式的翻译是用鼠标点击界面上的“译”字,而“东方快车世纪号”是点击界面上的“中”字,它们不但都可以对英文软件的界面进行翻译,还可以翻译网页、文章……适用面很广。从翻译结果上看,质量也差不多,它们对软件界面的翻译都还不错,对网页、文章等的翻译就都很差了。
所以,在以下各项主要功能的评测中,我们就针对这两个软件各自的专业翻译工具进行评测。
一、软件界面即时翻译
我们使用电脑时对英文的恐惧多来自于英文软件,对大多数的电脑用户来说,这就是我们用好电脑的拦路虎。所以,翻译软件首要也是必须的一大功能就是对软件界面进行翻译。
“金山快译2000”在宣传上说有200个软件汉化包,我们找到了203个,专业词库它有8个。它的主界面中有一个界面汉化的按钮,运行了一个英文软件后,一点击? 界面上第三个“汉”字,它就能自动识别软件并调用相关的汉化包来进行汉化工作。

“金山快译2000”的翻译效果
“东方快车世纪号”宣传有500个汉化包,我们实际只找到422个,不过它的专业词库有24个,几乎涉及了日常工作的各个方面。它没有为界面的即时翻译提供专门的工具,所以我们只好通过点击其主界面中的“中”字来翻译软件。

“东方快车世纪号”的翻译效果
从上面的图中大家就可以看出“金山快译2000”对英文软件界面进行即时翻译做得相当不错,译词准确、格式美观。而“东方快车世纪号”有时对软件的主菜单不能进行正常翻译,对下拉菜单翻译的质量也不高,我们觉得它的汉化包及专业词库在这里没起到应有的作用。
所以,对软件界面的即时翻译“金山快译2000”做得优秀。
另外,“金山快译2000”和“东方快车世纪号”都提供了一种叫双语菜单的翻译模式,它可以对英文软件的菜单进行对照翻译,这样原来的英文和翻译后的中文就同菜单显示,对有学习兴趣的朋友帮助很大。通过我们分别对它们各自的双语菜单进行察看,发现翻译的质量还是“金山快译2000”要好些。
关注此文的读者还看过: